Las características de la traducción profesional
Pero, ¿qué es una traducción profesional?En un servicio profesional de traducción, un especialista traslada el texto a su lengua materna, y solo a su lengua materna. Esa es la única manera de garantizar que el mensaje se mantiene en la lengua de destino. Los traductores automáticos, por poner un ejemplo extremo, pueden dejar a una empresa en evidencia... ¿Sabría esta piscina que su cartel era incomprensible para los hispanohablantes?:
Una buena traducción es fiel al original. Reproduce los matices de significado con exactitud, porque el traductor reconoce las pequeñas diferencias que solo un nativo puede ver. Pero una buena traducción no es suficiente; para conectar realmente con su público, debe ir más allá del contenido. Un traductor de calidad identifica el estilo comunicativo de la empresa para trasladarlo a su idioma, y lo hace teniendo en cuenta las diferencias culturales.
Una traducción aceptable reproduce el significado; una traducción de calidad provoca en su público la misma reacción que el texto original.
Para ello, el traductor debe ser también creativo y adaptar los giros literarios, el humor y los juegos de palabras. En la traducción de textos técnicos, debe saber documentarse y utilizar la terminología adecuada.
Por último, detrás de toda traducción de calidad hay un segundo par de ojos que pule el texto y elimina las posibles erratas: un corrector profesional. Nuestro equipo de traductores y correctores nativos está a tu disposición, solo tienes que ponerte en contacto con nosotros… ¿a no ser que prefieras hacer sonreír a tus clientes con un texto sin sentido?